Ramowy program studiów
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowym Targu |
Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu |
Przekład literacki |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kod przedmiotu |
FA-1-4,12t |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Status przedmiotu |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kierunek studiów |
filologia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Specjalność |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Specjalność (uwagi) |
Filologia angielska, tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poziom studiów |
I stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Profil |
praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Osoba odpowiedzialna za program przedmiotu |
mgr Małgorzata Kowalcze |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego na poziomie B2+ Podstawowa wiedza z zakresu przekładoznawstwa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Założenia i cele przedmiotu |
Przyswojenie przez studenta metodologii pracy
charakterystycznej dla tłumaczenia literackiego. Wykształcenie umiejętności wykorzystywania
istniejących źródeł i narzędzi wspierających tłumaczenie do kształtowania własnego
warsztatu tłumacza; Po zakończeniu kursu student będzie umiał przeanalizować
tekst źródłowy pod kątem charakterystycznych cech komunikatu, np. różnych formy
stylizacji, i wykorzystać swoje obserwacje w procesie przekładu; rozpoznać
obecność elementów związanych z kulturą języka źródłowego, stosować tę wiedzę w
przekładzie oraz troszczyć się o jej pogłębianie. W trakcie zajęć studenci będą
wykonywać przekłady tekstów literackich pod kierunkiem wykładowcy. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący zajęcia |
dr Krzysztof Trochimiuk |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Egzaminator/ Zaliczający |
dr Krzysztof Trochimiuk |
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
Efekty kształcenia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaĆwiczenia, dyskusja, metoda przypadków, rozwiązywanie
zadań, praca indywidualna,
praca w parach, praca w grupach |
Treści programowe
Wykłady- |
|
ćwiczenia | |
1. Specyfika tekstu literackiego w kontraście z tekstami użytkowymi. 2. Przekład literacki – warsztat tłumacza. 3. Podstawowe trudności stojące przed tłumaczem tekstu literackiego. 4. Trzy rodzaje tekstu literackiego: proza, wiersz, utwór sceniczny a problematyka przekładu. 5. Tradycja przekładów literackich w Polsce. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów kształcenia
Kryteria oceny osiągania przez studenta zakładanych efektów kształcenia |
W1 Na ocenę 3 Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładu literackiego zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na zadowalającym poziomie i uzyskał minimum 60% z zaliczenia. Na ocenę 4 Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładu literackiego zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na dobrym poziomie i uzyskał minimum 75% z zaliczenia. Na ocenę 5 Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładu literackiego zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na bardzo dobrym poziomie i uzyskał minimum 90% z zaliczenia. W2 Na ocenę 3 Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu przekładu literackiego na zadowalającym poziomie i uzyskał minimum 60% z zaliczenia. Na ocenę 4 Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu przekładu literackiego na dobrym poziomie i uzyskał minimum 75% z zaliczenia. Na ocenę 5 Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu przekładu literackiego na bardzo dobrym poziomie i uzyskał minimum 90% z zaliczenia. W3 Na ocenę 3 Student zna elementarną terminologię filologiczną w języku angielskim i polskim w stopniu zadowalającym . Na ocenę 4 Student zna elementarną terminologię filologiczną w języku angielskim i polskim w stopniu dobrym. Na ocenę 5 Student zna elementarną terminologię filologiczną w języku angielskim i polskim w stopniu bardzo dobrym. U1 Na ocenę 3 Student potrafi w sposób zadowalający choć niepełny wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu przekładu literackiego z wykorzystaniem niektórych źródeł i sposobów Na ocenę 4 Student potrafi skutecznie wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu przekładu literackiego z wykorzystaniem większości źródeł i sposobów Na ocenę 5 Student potrafi bardzo skutecznie wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu przekładu literackiego z wykorzystaniem różnorodnych źródeł i sposobów w sposób wyczerpujący owe zasoby U2 Na ocenę 3 Student umie w miarę samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z działalnością zawodową tłumacza, choć nie wykorzystuje wszystkich możliwości, aby to czynić Na ocenę 4 Student umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z działalnością zawodową tłumacza, wykorzystując większość możliwości, aby to czynić Na ocenę 5 Student umie bardzo skutecznie i w pełni samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z działalnością zawodową tłumacza, wykorzystując wszystkie możliwości, aby to czynić U3 Na ocenę 3 Student ma podstawowe umiejętności tłumaczeń literackich i uzyskał minimum 60% z zaliczenia Na ocenę 4 Student ma podstawowe umiejętności tłumaczeń literackich i uzyskał minimum 75% z zaliczenia Na ocenę 5 Student ma podstawowe umiejętności tłumaczeń literackich i uzyskał minimum 90% z zaliczenia K1 Na ocenę 3 Student w sposób zadowalający rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Na ocenę 4 Student dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Na ocenę 5 Student bardzo dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie K2 Na ocenę 3 Student potrafi w miarę sprawnie współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej niektóre role Na ocenę 4 Student potrafi sprawnie współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej większość ról Na ocenę 5 Student potrafi bardzo sprawnie współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, odpowiednio dobrane do danego zadania K3 Na ocenę 3 Student potrafi w miarę właściwie i częściowo samodzielnie określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania Na ocenę 4 Student potrafi w większości właściwie i prawie samodzielnie określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania Na ocenę 5 Student potrafi bardzo właściwie i zupełnie samodzielnie określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania |
Forma i warunki zaliczenia
Forma i warunki zaliczenia przedmiotu |
Obecność na ćwiczeniach przekraczająca 80%. Przygotowanie zadań domowych. Uzyskanie co najmniej 60% z zaliczenia. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
Nie dotyczy |