Ramowy program studiów
|
|
Podhalańska Państwowa Uczelnia Zawodowa w Nowym Targu |
Informacje ogólne
Nazwa przedmiotu |
Wstęp do przekładoznawstwa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kod przedmiotu |
FA-1-2,11t |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Status przedmiotu |
Obowiązkowy |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wydział / Instytut |
Instytut Humanistyczno - Społeczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Kierunek studiów |
filologia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Specjalność |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Specjalizacja |
----- |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Specjalność (uwagi) |
Filologia angielska tłumaczeniowa |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Poziom studiów |
I stopnia |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Profil |
praktyczny |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Osoba odpowiedzialna za program przedmiotu |
mgr Małgorzata Kowalcze |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Wymagania (Kompetencje wstępne) |
Znajomość języka angielskiego na poziomie B1+/B2 |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Założenia i cele przedmiotu |
1. Przyswojenie przez studenta terminologii charakterystycznej dla przekładoznawstwa. 2. Przyswojenie przez studenta wiedzy o historii przekładu, przekładoznawstwa oraz głównych kierunków badawczych związanych z przekładoznawstwem . 3. Wykształcenie umiejętności identyfikowania różnych strategii tłumaczeniowych. 4. Wykształcenie umiejętności stosowania różnych strategii tłumaczeniowych. |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Prowadzący zajęcia |
dr Krzysztof Trochimiuk |
||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Egzaminator/ Zaliczający |
dr Krzysztof Trochimiuk |
Nakład pracy studenta - bilans punktów ECTS
|
Efekty kształcenia
|
|||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||||
Formy i metody kształceniaWykład informacyjny, wykład z prezentacją
multimedialną, ćwiczenia, dyskusja, metoda przypadków, rozwiązywanie zadań,
praca w grupach |
Treści programowe
Wykłady1. Definicja terminu "tłumaczenie". Rodzaje tłumaczeń wg R. Jakobsona. Najwcześniejsze zabytki tłumaczenia. Pierwsze refleksje teoretyczne - Cyceron, św. Hieronim, M. Luter. 2. Pierwsze próby usystematyzowania teorii przekładu: J. Dryden, A.F. Tytler, E. Dolet. 3. F. Schleiermacher - akcentowanie obcości w przekładzie. R. Jakobson - funkcje języka, próby definicji terminów "znaczenie" i "ekwiwalencja". 4. E. Nida - przekład jako nauka. Rodzaje znaczenia, ekwiwalencja formalna i dynamiczna. P. Newmark – przekład komunikatywny i przekład funkcjonalny. 5. W. Koller - przekład w perspektywie terminów Korrespondenz i Aquivalentz. 6. J-P. Vinay i J. Darbelnet - stylistyka porównawcza przekładu. J.C. Catford - językoznawcza teoria przekładu (teoria przesunięć). 7. J. Levy - strategia minimax w przekładzie. K. Reiss – teoria rodzaju tekstu (Textsorte). 8. H.J. Vermeer - teoria skoposu. M. Baker – pragmatyka przekładu. 9. A. Chesterman - normy przekładu. A. Lefevere – przekład jako tekst pisany na nowo. 10. L. Venuti - udomowienie a egzotyzacja. 11. Czy tłumaczenie jest możliwe? - nieoznaczoność przekładu: ekwiwalencja doświadczenia. Tekst ekwiwalentny. Hipoteza Sapira-Whorfa a uniwersalia. Implikatura konwersacyjna. Tłumaczenie dosłowne a tłumaczenie interlinearne. Mit słowników przekładowych. Ekwiwalenty absolutne. Semantyka encyklopedyczna. 13. Nieprzekładalność kulturowa - Elementy kulturowe, aluzja erudycyjna. Klasyfikacje metod tłumaczeniowych elementów kulturowych. Imiona własne: definicje i cechy. Apelatywy. Makro- i mikrotoponimy. Intencjonalne imiona własne. 14. Strategie w przekładzie. |
|
ćwiczenia | |
Ćwiczenia z różnymi przykładowymi tłumaczeniami – analiza krytyczno-porównawcza. Wykonywanie własnych przekładów różnych tekstów. |
Kryteria oceny osiągniętych efektów kształcenia
Kryteria oceny osiągania przez studenta zakładanych efektów kształcenia |
Efekt kształcenia W1 Na ocenę 3 Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na zadowalającym poziomie i uzyskał minimum 60% z egzaminu. Na ocenę 4 Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na dobrym poziomie i uzyskał minimum 75% z egzaminu. Na ocenę 5 Student wykazuje uporządkowanie wiedzy z zakresu przekładoznawstwa zorientowaną na jej zastosowanie praktyczne w sferze działalności zawodowej tłumacza na bardzo dobrym poziomie i uzyskał minimum 90% z egzaminu. W2 Na ocenę 3 Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu przekładoznawstwa na zadowalającym poziomie i uzyskał minimum 60% z egzaminu. Na ocenę 4 Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu przekładoznawstwa na dobrym poziomie i uzyskał minimum 75% z egzaminu. Na ocenę 5 Student ma uporządkowaną wiedzę podstawową z zakresu przekładoznawstwa na bardzo dobrym poziomie i uzyskał minimum 90% z egzaminu. W3 Na ocenę 3 Student zna elementarną terminologię filologiczną w języku angielskim i polskim w stopniu zadowalającym , wykorzystuje część ze poznanej terminologii w trakcie prezentacji i w pracy zaliczeniowej. Na ocenę 4 Student zna elementarną terminologię filologiczną w języku angielskim i polskim w stopniu dobrym, wykorzystuje sporą część ze poznanej terminologii w trakcie prezentacji i w pracy zaliczeniowej. Na ocenę 5 Student zna elementarną terminologię filologiczną w języku angielskim i polskim w stopniu bardzo dobrym, wykorzystuje w sposób wyczerpujący i właściwy ww. terminologię w trakcie prezentacji i w pracy zaliczeniowej. W4 Na ocenę 3 Student w zadowalający sposób zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej, co wykazuje poprzez jednostkowe, właściwe cytowanie w pracy zaliczeniowej. Na ocenę 4 Student dobrze zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej, co wykazuje poprzez częste, zróżnicowane i właściwe cytowanie w pracy zaliczeniowej. Na ocenę 5 Student bardzo dobrze zna i rozumie podstawowe pojęcia i zasady z zakresu ochrony własności intelektualnej, co wykazuje poprzez bardzo częste, zróżnicowane i właściwe cytowanie w pracy zaliczeniowej. U1 Na ocenę 3 Student potrafi w sposób zadowalający choć niepełny wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu przekładoznawstwa z wykorzystaniem niektórych źródeł i sposobów Na ocenę 4 Student potrafi skutecznie wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu przekładoznawstwa z wykorzystaniem większości źródeł i sposobów Na ocenę 5 Student potrafi bardzo skutecznie wyszukiwać, analizować, oceniać, selekcjonować i użytkować informacje z zakresu przekładoznawstwa z wykorzystaniem różnorodnych źródeł i sposobów w sposób wyczerpujący owe zasoby U2 Na ocenę 3 Student umie w miarę samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z działalnością zawodową tłumacza, choć nie wykorzystuje wszystkich możliwości, aby to czynić Na ocenę 4 Student umie samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z działalnością zawodową tłumacza, wykorzystując większość możliwości, aby to czynić Na ocenę 5 Student umie bardzo skutecznie i w pełni samodzielnie zdobywać wiedzę, doskonalić umiejętności profesjonalne związane z działalnością zawodową tłumacza, wykorzystując wszystkie możliwości, aby to czynić U3 Na ocenę 3 Student potrafi, wykorzystując niektóre podstawowe ujęcia teoretyczne i korzystając z części źródeł, w miarę samodzielnie przygotować typową, opartą na merytorycznej argumentacji pracę pisemną lub wypowiedź ustną dotyczącą szczegółowych zagadnień związanych z przekładoznawstwem Na ocenę 4 Student potrafi, wykorzystując większość właściwych podstawowych ujęć teoretycznych i korzystając z większości źródeł, samodzielnie przygotować typową, opartą na merytorycznej argumentacji pracę pisemną lub wypowiedź ustną dotyczącą szczegółowych zagadnień związanych z przekładoznawstwem Na ocenę 5 Student potrafi, wykorzystując wszystkie właściwe podstawowe ujęcia teoretyczne i korzystając z różnorodnych źródeł w sposób wyczerpujący, zupełnie samodzielnie przygotować typową, opartą na merytorycznej argumentacji pracę pisemną lub wypowiedź ustną dotyczącą szczegółowych zagadnień związanych z przekładoznawstwem K1 Na ocenę 3 Student w sposób zadowalający rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Na ocenę 4 Student dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie Student bardzo dobrze rozumie konieczność rozwoju zawodowego i osobistego przez całe życie K2 Na ocenę 3 Student potrafi w miarę sprawnie współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej niektóre role Na ocenę 4 Student potrafi sprawnie współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej większość ról Na ocenę 5 Student potrafi bardzo sprawnie współdziałać i pracować w grupie, przyjmując w niej różne role, odpowiednio dobrane do danego zadania K3 Na ocenę 3 Student potrafi w miarę właściwie i częściowo samodzielnie określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania Na ocenę 4 Student potrafi w większości właściwie i prawie samodzielnie określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania Na ocenę 5 Student potrafi bardzo właściwie i zupełnie samodzielnie określić priorytety służące realizacji określonego przez siebie lub innych zadania |
Forma i warunki zaliczenia
Forma i warunki zaliczenia przedmiotu |
Obecność na ćwiczeniach przekraczająca 80%. Złożenie pracy zaliczeniowej i uzyskanie pozytywnej oceny. Przygotowanie prezentacji w zespole badawczym i przedstawienie jej na zajęciach. Uzyskanie co najmniej 60% z egzaminu. |
Wykaz zalecanego piśmiennictwa
Wykaz literatury podstawowej
|
|||||||||
Wykaz literatury uzupełniającej
|
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych
Wymiar, zasady i forma odbywania praktyk zawodowych |
Nie dotyczy |